Ознаке


Ако уочите неку грешку, словну или другу, молим Вас слободно прокоментаришете, или јавите управнику Сазвежђа З
______________________________

Џон Лајдгејт
Vox ultima crucis (лат) – заветни глас

Вилијем Данбар
Timor mortis conturbat me (лат) – страх од смрти узнемирује ме.

Џон Дон
Добро јутро
Седморо спавача – седморо хришћана из Ефеса који су се, од прогона цара Дециуса 250. године сакрили у једну пећину. Прогонитељи су пећину зазидали, а прогнаници су уснули у чудотворни сан и пробудили се двеста година касније, за време цара Теодосија другог.

Џорџ Херберт
Претече
Песма је сатира на љубавну поезију шеснаестог и седамнаестога века. Гласници – мисли се на краљеве људе који су белом фарбом обележавали куће подобне за неке државне потребе, рецимо да буду суднице. Такође, белом фарбом су, у време заразе, обележаване куће заражене кугом. У оба случаја, гласници су симбол нечег непријатног и непожељног.
Виртуе (лат) – храброст

Џон Милтон
На недавни покољ у Пијемонту
Сонет је написан 1655. године, после акције у Пијемонту херцога Савојског, чија је војска уништила чланове валдејске секте. Тиранин из песме је римски папа, а вавилонска блудница, очито, Ватикан. Песник помиње претке валдејаца, јер је валдејска секта настала у дванаестом веку. Преживели валдејци су упутили делегацију Кромвелу, а Милтон је херцогу Савојском написао неколико протестних писама. Протестанти су, наиме, сматрали да неке антикатоличке секте чувају традицију раног хришћанства коју је католичка црква, наводно, издала.
Италијански стихови
Сонет, једна од песама из циклуса писаног на италијанском језику.
Проналазачу барута
Епиграм, писан на латинском.

Томас Греј
Елегија са сеоског гробља
Џон Хемпден (1595-1643) – енглески политичар и патриота. У Енглеској му је подигнуто неколико споменика; три града и један университет у Америци носе његово име.

Филип Френо
Дивља козја крв – врста планинског цвета.
Индијанско гробље
Шеба – библијска краљица, са Блиског истока

Роберт Бернс
Шкотска слава
Твид и Сарк – реке у Шкотској. Волас и Брјус – шкотски национални хероји, главни јунаци Гибсоновог филма „Храбро срце“.

Перси Биш Шели
Вилијему Шелију
Ранка Куић је ове две песме, својевремено, превела као фрагменте исте целине. У ствари, у питању су засебне песме, обе недовршене, можда и зато што се очај не може допунити. Али, оне су, без сумње, делови истог, недовршеног спева, па су, због тога, и овде дате као мини-циклус, што се, иначе, у енглеским изборима углавном не чини. Из превода Ранке Куић, у „Антологији енглеске романтичарске поезије“, изостао је почетак другог дела („Мој изгубљени Вилијеме, ти си“).
Нон е пиу цоме ера прима (ита) – Никада више као некад.

Метју Арнолд
Хејсвотер
Језеро у Енглеској

Алџернон Чарлс Свинберн
Нон долет
Са латинског: Не боли. Песма је коментар догађаја из првог века нове ере. Цар Клаудије је наредио Петусу Цецини да изврши самоубиство. Овај је оклевао, а његова супруга дограби нож и зарије га себи у груди, уз речи: „То не боли!“. Догађај је описао Плиније.
Аве атљуе вале – фраза из Катула. Значи „Здраво, брате, и збогом“.

Џералд Манли Хопкинс
Инверснајд
Село, дворац и водопад у Шкотској, код Лох Неса. У песми је реч о вртлозима које стварају водопади.

Оскар Вајлд
Requiscat (лат) – почивај (пуни израз је Рељусицат ин паце – Почивај у миру)
Вита нуова (лат) – нови живот.
Imprfession du matin (фра) – Утисци јутра.
Taedium vitae (лат) – одвратност према животу

Ернест Доусон
Нон сум љуалис ерам бонае суб регно Цyнарае (лат) – Нисам оно што бејах пред краљицом Синаром. Нон сум љуалис ерам је из Хорацијевих ода, Књига четири, 1
Vitae summa brevis sopem nos vetat incohare longam (лат) – Наслов је из Хорацијевих Ода, Књига прва, 4 – краткоћа живота не да нам дуге изгледе за радост

Едвин Арлингтон Робинсон
Верлен – После смрти великог француског песника Пола Верлена, његово песништво је, као и песништва његових књижевних сабораца, нагло добило на цени, што је булеварску штампу подстакло да копа по његовом приватном животу. Одједном је, заједно са славом Верленових стихова, избио у први план његов алкохолизам, хомосексуалност, „немогућ“ однос према породици, супрузи и деци, према остарелој мајци (коју је, једном, претукао, у пијаном стању, тражећи јој новац за пиће) итд. Пренебрегавајући чињеницу да се сам песник, безуспешно, читавог живота борио са својим рђавим склоностима, новинари су развлачили сензационалне детаље као да су они једина Верленова заоставштина. Робинсонова песма је протест против оних која не видећи оно главно, истичу споредности.
Зола – Песма о истакнутом француском проазисти, зачетнику натурализма у европској књижевности, говори о амбивалентној позицији Робинсоновој према писцу и, очито, његовом учешћу у афери Драјфус, у којој је бранио неправедно оклеветаног француског официра, Јеврејина. Робинсон сматра да право хришћанство не сме бити равнодушно према човеку који страда, ма које вере он био, и истиче Золин пример.
Сардис – Негдашњи славни град у Малој Азији, древна престоница Лидије, чији је последњи цар, Крез, словио као најбогатији човек свог времена. Године 546. пре Христа покорио га је и опљачкао Кир, а 17. године после Христа погодио га је земљотрес. У оба случаја је био обновљен, али га је Тамерлан у десетом веку, коначно, сравнио са земљом. Данас се на његовом месту налази невелико село Сарт, поред кога се виде рушевине.

Роберт Фрост
За Е. Т. – песма је посвећена песнику Едварду Томасу, погинулом у Првом светском рату. Фрост је Томаса упознао уочи Првог светског рата, док је боравио у Енглеској. Вими Реџ – топоним везан за битку на Арасу у којој је Томас погинуо.

Трамбол Стикни
Персијска ружа – Вероватно се мисли на комичну оперу Артура Саливена на либрето Бејзика Худа, чија је премијера била у енглеском Савој Театру 29. новембра 1899. године, и која је до јуна 1900. године имала 211 представа заредом.
Семирамида – Легендарна асирска краљица, владала у Вавилону и имала надалеко чувене висеће вртове који су се рачунали у једно од седам чуда старога света.
Скамандер – река из Илијаде. Ахајци су поставили камп на ушћу реке Скамандер, где су усидрили бродове. Град Троја је на врху брда, дуж долине Скамандера, где се и одвијала битка.
Прованса – мисли се на француске песнике трубадуре.
Аполон – старогрчки бог лепоте
Мнемозина – у старогрчкој митологији кћи Зевса и Геје (врховног бога и богиње земље), богиња сећања и мајка Муза
Хеликон – планина у Беотији, Средња Грчка, седиште бога Аполона

Ејми Лоуел
Чарлстон – град у америчкој држави Јужна Каролина, потиче из седамнаестог века
Лоренс Стерн (1713-1768) – Енглески романсијер
Монаднок – индијански термин за усамљено брдо које доминира околином; углавном је вулканског порекла, или резултат ерозије.

Марсден Хартли
Карнелија – врста минерала
Индијан поинт – дословно индијанска узвишица, или тачка; географски назив за многе узвишице у Сједињеним Државама, а ова се односи на залив у Џорџтауну, држава Мејн
Робин Худ – залив у америчкој држави Мејн који је Хартли опевао и насликао на истоименој слици

Витер Бајнер
Санта Фе – главни град америчке државе Нови Мексико. У њему се налази катедрала Светога Фрање Асишког (или Светога Франсиса, како то име изговарају Американци)

Елинор Вајли
Соумс Поунд – затрављен рибњак са околном шумицом.
Балтимор – град у америчкој држави Мериленд.
Чизпик – град у америчкој држави Вирџинија

Мериен Мур
Лонгфелоу – Амерички песник средине и поткрај деветнаестог века (види белешку о њему)
Харвард – амерички университет
Луј Шеснести – Француски краљ, апсолутист („Држава, то сам ја“). Версај је двор француских краљева. Песникиња коментарише апсолутизам који нестаје са краљем, док фонтане, грађене за његова времена, остају.
Спенсер – Едмунд Спенсер (1552-1599), енглески песник, дуго служио у Ирској где је упамћен по „геноцидним“ идејама на рачун ирског ослободилачког покрета од енглеске круне. Назив песме је ироничан.
За свитак паре – песникиња се обраћа пари – лебдећој њеној фасцинацији која је ослобођена тела, поредећи је, напокон, са указањем лептира који то исто постиже заједно са својим телом, као „подударна допуна“.
Лапис лазули – драги камен
Скарабеј – шкорпион

Езра Паунд
Силет
Silet (лат) – он ћути. Паундов преводилац Милован Данојлић сматра да је песма коментар последњег стиха песме Андреа Навађера (1483-1529), који гласи: Сед ветери обстрицтус религионе, силет.
Хју Селвин Моберли
Воцат аестус ин умбрам (лат) – врелина позива у сенку
Е. П. Оде поур лжелецтион де сон сепулцхре (фра) – Е(зри) П(аунду). Ода за избор сопственог надгробног споменика
А ла трентиесме де сон аге (фра) – У тридесетој својој години
Идмен гар тои пантх, ос ени Троје (старогрчки) – Јер ми ти знамо све клопке у Троји; из Одисеје, XII
Тин андра, тин ероа, тин тхеон (старогрчки) – Којег бога, којег јунака и којег човека да хвалимо; из Пиндарових ода
Про домо (ита) – за дом
Про патриа (ита)– за отаџбину
Dulce (ита) – слађе
Et decor (ита) – и раскошно.
Врт
Ен робе да параде – у хаљини за изласке (из поезије Албера Самена)
Јона, мртва годину дана дугих
Јона је, како нас обавештава Данојлић, име преузето из поезије енглеског романтичарског песника В. С. Ландора (1775-1864). Тако је он називао своју драгу, Ненси Џонс.

Ален Сигер
Куси – тврђава на северу Француске, изграђена 1220 године.
Тир – феничански град, данас се налази у Либану. Место битке грчког цара Александра против Персијанаца, 332. године пре нове ере
Аскалон – данас Ашкелон, у Израелу, предворје Јерусалима. Место хришћанске победе из Првог крсташког рата, 1153. године. У муслиманске руке Јерусалим је повратио Саладин
Тиртеј – грчки елегичар из Спарте, седми век пре нове ере
Кирена – данашњи назив некадашњег античког грчког града Киренаикоса који се налази у Либији
Коринт и Сиракуза – старогрчки градови и трговачке луке
Аристип (435-356, пре нове ере) – Сократов ученик, рођен у Киренаикосу, философ хедонизма
Тецоцинко – Ацтечки преколумбовски град, у данашњем Мексику, са развијеним системом вртова, канала за наводњавање и храмова. Непосредно пре Кортесовог освајања био је ацтечки главни град. Рачуна се да је на свом врхунцу имао око 24. 000 становника. Један од ацтечких краљева из Тецацинка, Нецахуалкојотл (1403-1473), био је философ, песник и покровитељ уметности. Имао је ботаничку башту и зоолошки врт са свим животињским врстама тог поднебља.
Вивијен – једна од пратиља Госпе од језера, чија се кула налазила у шуми Броселијан, љубав чаробњака Мерлина.
Броселијан – легендарна шума у којој је сахрањен чаробњак Мерлин. Помиње се у делу норманског песника Вејса (1115-1183), „Роман де Роу“ (о норманским освајањима Енглеске, трећи део):

A storm was coming. but the winds were still,
and in the wild woods of Broceliande,
Before an oak, so hollow, huge and old
It looked a tower of ivied masonwork,
At Marlin’s feet the wily Vivian lay.

Долазила је олуја, са ветровима јаким,
а у дивљим шумама Броселијена
крај храста шупљег, огромног и старог,
на кулу налик бршљаном зидану
крај Мерлинових ногу лукава Вивијен лежи.
Антиној – љубимац римског цара Хадријана
Еуксина – Црно море
Ресургам – латинска и грчка фраза: родићу се опет

Томас Стернс Елиот
Љубавна песма Џ. Алфреда Пруфрока
Мото је из Данетовог Пакла, XXVII, 61-66.
Да знам, да зборим неком, тко би лако
још на свијет мого поћ из те страхоте,
овај се пламен не би с мјеста мако;
ал како нема никог, тко се оте
још жив том дну, је л вјеровати гласу,
одговарам не бојећ се срамоте. (Превод Миховила Комбола)
Марина
Љуис хиц лоцус, љуае регио, љуае мунди плага (лат) – Које је ово место, која земља, које подручје света; из Сенекиног „Херкуловог лудила“
Празни људи
Први мото је из романа Џозефа Конрада „Срце таме“, тим речима се најављује смрт главног јунака.
Други мото су речи које деца извикују на улици на празник Гаја Фока, којим се обележава годишњица „барутне завере“ (1605), кад су завереници хтели да дигну у ваздух енглески парламент. Деца носе сламену лутку Гаја Фока, једног од завереника, коју ће спалити и за коју траже прилоге од пролазника

Една Сент Винсент Милеј
Персефона – Старогрчка владарка подземног сгета, Хада.
Поноћна уљаница – у оригиналу ова се песма зове „Миднигхт оил“, што би, дословце, значило „Поноћна пумпа“, или „Поноћно гориво“. Одлучили смо се за могућ, а не за дословни превод.

Вистан Хју Одн
Песник је неке сонете из овог избора, напокон, укључио у циклус који је назвао „Сонети из Кине“. Тако је дванаести сонет из циклуса „У време ратова“, постао десети сонет из циклуса „Сонети из Кине“, као и сонет „Ганимед“, који је, заправо, једанаести сонет из „кинеског циклуса“. Но, с обзиром на то да се овде циклус „кинеских сонета“ не даје у целини (као у избору Л. Мацуре, из 1996. године), задржани су стари називи.
Сонет „Макао“ је из циклуса „Путовање“. Песма Нонес је из циклуса Хорае цаноницае (канонско време) које је Одн започео улето 1947. а довршио 1954. године. Циклус садржи седам песама које покушавају да прате и песнички доживе циклус богослужења које католичка црква предузима у тачно одређено време, а чија основа је преузета од римске поделе дневног времена на прима, тертиа, сеџта и нона. (Ноћ је код Римљана такође била подељена на четири термина – вече, поноћ, први петлови и расвит). Циклус је објављен у збирци „Ахилов штит“, 1955. године
Gare du midi (фра) – Подневна станица.
Dance macabre – мртвачки плес. Средњевековна алегорија о универзалности и победи смрти. Углавном се представља плесом костура над опустошеним и спаљеним пределима, градовима и селима.

Елизабет Бишоп
Писмо у W. Ј. – Писмо у Wу Јорк.
Сестина – Песма је, очито, сећање из детињства. Прављена је од шест правилних строфа од по шест стихова, али је седма строфа преполовљена.
Флорида – Америчка држава на обали Атлантског океана
Јовова суза – врста морске траве
Кинеско писмо – мисли се на индијанске шаре које подсећају на кинески алфабет; такође, назнака на „источно“ порекло Индијанаца
Ретки Лептир – у оригиналу, „Јунонија“, врста ретког тропског лептира
Пектини – врста минерала
Женске уши – вероватно биљка повијуша, или неки локални цвет
Wуфаунленд и Лабрадор – Канадске провинције на североистоку земље, на обали Атлантског океана
Нова Шкотска – Канадска провинција у којој је песникиња провела детињство.
Џек Фрост – Биће из енглеског фолклора које персонификује мраз, снег, зиму. За разлику од Снешка Белића, приказује се као злочест лик, са готским елементима страве. У песми се, очито, описује, смрт дечака Артура (чији се отац такође зове Артур, ујак нараторке) у колонистичкој породици. Дечаков ковчег се налази између трофејне пуњене рибе и фотографије енглеске краљевске породице.

Карл Џеј Шапиро
Електрум – природна легура злата и сребра

Дилен Томас
Брежуљак у папрати
У оригиналу Ферн хилл – неки преводиоци остављају латинични назив песме, јер је то топоним из Диленовог родног краја.

Ричард Вилбур
Савет пророку
Ксантус – река и речни бог из „Илијаде“, из поглавља двадесет првог. Ахил је лешеве погубљених Тројанаца побацао у реку, на шта се Ксантус побунио. Ахил се пожалио Атини која нареди Хефесту, богу ватре, да спали лешеве.
Матеј, 28, 8
Гадарени су житељи блискоисточног предела који је, по јеванђељима, посетио Исус Христос. Вук их преводи као „Гергесинци“. И један и други термин су канонски дозвољени.

Ален Гинзберг
Пекиншка импровизација – „Џукац луталица“ је култно место окупљања руске књижевне боемије пред Први светски рат, у Петрограду; више о том ресторану види у књизи Георгија Иванова „Петроградске зиме“ (Цетиње, 2004), од истог преводиоца.

Силвија Плат
Татица
Ach, du (гер) – Ах, ти
Ich, ich (гер) – Ја, ја
Panzer mann (гер) – Оклопник.

Џефри Хил
Реквијем за Плантагенете – Плантагенети су енглеска краљевска лоза, владали Енглеском од дванаестог до петнаестог века

Шејмас Хини
Гленморски сонети
Хеџ-скул – школа за сиромашне у старој Ирској
Прозрачност
Цларитас (лат) – прозрачност, јасност.
Ваздушни брод
Клонмакнојс – ирски манастир, претпоставља се да је настао још у шестом веку. У њему се чувају бројни рукописи и хронике.
Антеј
Грчки херој, син бога мора Посејдона и божице земље Гее. Непобедив, док год је ослоњен на земљу, из које је црпио снагу. Херакле га убио у Либији, тако што га је подигао у ваздух и задавио.

В. Ј.

Advertisements