Ознаке


Međunarodni prevodilački susreti:

VIŠE od 30 prevodilaca iz 17 zemalja okupilo se na 39. međunarodnim prevodilačkim susretima koji su u petak zvanično otvoreni u Francuskoj 7.
Pozdravljajući prisutne Miloš Konstantinović, predsednik Udruženja književnih prevodilaca Srbije, istakao je da je Srbija ove godine izdvojila između 150.000 i 200.000 evra za prevode knjiga naših pisaca i pozvao goste da učestvuju na otvorenom konkursu za ovu namenu. Kao i pre dve godine, organizovan je susret jednog našeg pisca sa njegovim prevodiocima. Ovoga puta to je bio Dragan Velikić, čije su knjige prevedene na 15 jezika u oko 50 izdanja.

Mirjana Milošević Vitman (Nemačka) je rekla da je prevodilaštvo usamljenički posao, pri čemu se prevodioci intenzivno druže sa autorom, zbog čega se verovatno njemu svakog dana štuca. Mi smo pupčanom vrpcom vezani sa piscem, naglasila je i stalno pokušavamo da odgonetnemo njegove misli i kako bi on to rekao na jeziku na kome prevodimo.

Magda Petrinjska (Poljska) je rekla da je Velikićev „Slučaj Bremen“ u njenoj zemlji sjajno primljen i da je nedavno objavljen i „Ruski prozor“.

Ljiljana Avirović (Italija) iznela je svoje duboke impresije romanom „Via Pula“ u kome je pisac pokazao silnu hrabrost.

Marija Joana Stojadinović, prevodilac na bugarski, rekla je kako je roman „Astragan“ svojevremeno „progutala“ i istakla da njegov autor poseduje redak pripovedački talenat, ogromnu kulturu, izuzetan stil. Pominjući koliko je prevodilačka profesija teška i nedovoljno cenjena, citirala je misao jednog pisca: „Prevodilac je kao prozor, primetite ga tek kada je prljav.“

Ana Adamović (Češka) navela je kako je za nju bilo pravo otkriće kada je pročitala veliki esej „Balkan noću“ zahvaljujući kome je lakše preživela neke strašne godine. Bio je to, inače, njen prvi književni prevod.

O svojim prevodilačkim iskustvima sa Velikićevim knjigama govorili su i Antal Bognar (Mađarska), Dunja Badnjević (Italija) i drugi.

Izjavljujući zahvalnost svojim prevodiocima, Dragan Velikić je, kroz nekoliko duhovitih primera naveo kako su prevodioci otkrili neke faktografske greške i gafove u njegovim knjigama. Tako je u romanu „Via Pula“ jednog svog junaka autor ukrcao na brod sa jednim imenom a iskrcao ga sa drugim.

NAGRADA PEN CENTRA

U petak uveče je uručena nagrada srpskog PEN centra za najboljeg stranog prevodioca u 2013, koju je dobila Aliče Parmeđani iz Italije. U subotu se susreti nastavljaju razgovorima o saradnji sa lektorima, kratkim rokovima koje prevodioci dobijaju, o uspehu prevedenih knjiga…

Međunarodni prevodilački susreti: Druženje u osami | Kultura | Novosti.rs.

Advertisements